Friday, September 7, 2012

美語Vs英語,大不同!



常有人問美語和英語到底有何不同?其實,教育部也沒有明確告訴國民,推廣全民學甚麼式的英語?所以,選購教材的機關、學校、或老師,如果沒有特別敏感於這個議題,就會忽略問題的嚴重性。學習者於學英語前也應想好,要學哪種英語,所讀的學習書恰當嗎?讀錯可是攸關個人前途ㄛ!

美語 (American English) 就是美國人使用的英語,英語只是個統稱,沒有特別界定是哪個國家使用的英語,不過通常談到英語,多半指美語或英式英語,英式英語 (British English) 就是英國人使用的英語了。教學機構或學校英語老師應告知學生所教的英文是哪一種,這兩種英語隨時代變遷,有越來越多的差異,不僅是拼字方面,還有用字、文法、習慣用語、俚語....等,兩者差異最多的部分是用字、習慣用法、俚語。

以下舉這兩種英語不同的例子:

差異
美語American English
英式英語British English
拼字


顏色
color
colour
節目
program
programme
旅行者
traveler
traveller
中心
center
centre
止血
stanch
staunch
支票
check
cheque
連接
connection
connexion
猛擊
slug
slog
圍住
inclose
enclose
輪胎
tire
tyre
防衛
defense
defence
廣告
advertisement
advertizement
懷疑的
skeptic
sceptic
放棄
forego
forgo
吉普賽人
Gypsy
Gipsy
用字


垃圾箱
ash can
dustbin
罐頭
can
tin
百貨公司
department store
stores
電梯
elevator
lift
石油
gasoline
petrol
打獵
hunting
shooting
工友、警衛
janitor
caretaker
郵差
mail carrier
postman
一樓
first floor
ground floor
文法



He went home. 或同右
He has gone home.

I already saw it. 或同右
I've already seen it.

Do you have a car?
Have you got a car?

I have two sisters.
I have got two sisters.

I will never forget it.
I will/shall never forget it.

You don't need to do it.
You needn't do it.

She insisted that I go with her.
She insisted that I should go with her.

The team is going to lose.
The team is/are going to lose.

Yes, you may.
Yes, you may (do).

Yes, I have.
Yes, I have (done).

He talks as if he were rich.
He talks as if he was rich.

He probably has arrived now.
He has probably arrived now.

on the weekend
at the weekend

learned
learnt

smelled
smelt

Please write me soon.
Please write to me soon.

My father always said, "Be careful what you wish for."
My father always said, 'Be careful what you wish for.' 

April 17, 1978.
17 April 1978
習慣用語
  

好險
Knock on wood.
Touch wood. 
無關緊要
a drop in the bucket
 a drop in the ocean 
白費力氣
beating a dead horse
flogging a dead horse
地形
lay of the land
lie of the land
俚語
兩國各自發展出屬於自己文化特色及流行的俚語,各自不熟悉對方的俚語,溝通起來就像聽外星人說話一樣,有聽沒有懂啦!

教材選擇很重要,譬如:如果外國人想學中國大陸的中文,結果你給他台灣中文教材,或是給他一套夾雜中式和台式中文的教材,然後僱請台籍教師教他,他會接受嗎?可是類似的英文戲碼天天發生在台灣ㄛ!台灣的公立學校主要採用美語教育,所以採購的教材應該是美語教材。不過我看過一些公立校的美語教材,竟然夾雜一些英式英語,同一篇內文或對話裡面有兩種英語混合使用,一套教材要有一致性,內容不能一下英式、一下美式,變成四不像。

教材設計上,不該讓學生一次學兩種英語,增加負擔及混淆的困惑,只要鎖定一種英語從初級學到高級,等達到高級實力以後,再了解其他種英語就容易多了。譬如:小學生在校學美語,在補習班卻學英式英語,問題就大了,要應付學校和補習班課業,還要記兩種英語,最後兩種都沒學精、兩頭空,升上國中就更苦惱了,要繼續學英式英語來應付從會考一路到大學指考的美語嗎?所以,從國中開始又改學美語,既然這樣一開始何必學英式?如果家長要讓孩子小學畢就到英國讀中學,當然就沒這個問題了。至於加拿大英語和美語差異甚少,因為緊鄰美國,受美語及美國文化影響很深,去加拿大只要搞定美語即可。

某些補習班也有英美語混淆的問題。例如:有業者招牌是xxx美語,使用的一套教材有的是美語,有的是英式,或全套是英式,老師各種外籍都有,就是沒有美籍,名不符實,這樣的補習班不該叫xxx美語。有些招牌是xxx英語,其實教的全是美語,既然這樣,是否叫xxx美語更貼切?讓學員一目了然。學員若要辨認教材是美式或英式,可參考:出版社來自何處?作者是美籍或英籍?如果是中籍,那是留美或留英的背景?閱讀教材說明、教材內容、編輯者或作者的介紹,會比較保險。

No comments:

Post a Comment