常有人問美語和英語到底有何不同?其實,教育部也沒有明確告訴國民,推廣全民學甚麼式的英語?所以,選購教材的機關、學校、或老師,如果沒有特別敏感於這個議題,就會忽略問題的嚴重性。學習者於學英語前也應想好,要學哪種英語,所讀的學習書恰當嗎?讀錯可是攸關個人前途ㄛ!
美語 (American English) 就是美國人使用的英語,英語只是個統稱,沒有特別界定是哪個國家使用的英語,不過通常談到英語,多半指美語或英式英語,英式英語 (British English) 就是英國人使用的英語了。教學機構或學校英語老師應告知學生所教的英文是哪一種,這兩種英語隨時代變遷,有越來越多的差異,不僅是拼字方面,還有用字、文法、習慣用語、俚語....等,兩者差異最多的部分是用字、習慣用法、俚語。
以下舉這兩種英語不同的例子:
差異 | 美語American English | 英式英語British English |
拼字 | ||
顏色 | color | colour |
節目 | program | programme |
旅行者 | traveler | traveller |
中心 | center | centre |
止血 | stanch | staunch |
支票 | check | cheque |
連接 | connection | connexion |
猛擊 | slug | slog |
圍住 | inclose | enclose |
輪胎 | tire | tyre |
防衛 | defense | defence |
廣告 | advertisement | advertizement |
懷疑的 | skeptic | sceptic |
放棄 | forego | forgo |
吉普賽人 | Gypsy | Gipsy |
用字 | ||
垃圾箱 | ash can | dustbin |
罐頭 | can | tin |
百貨公司 | department store | stores |
電梯 | elevator | lift |
石油 | gasoline | petrol |
打獵 | hunting | shooting |
工友、警衛 | janitor | caretaker |
郵差 | mail carrier | postman |
一樓 | first floor | ground floor |
文法 | ||
He went home. 或同右 | He has gone home. | |
I already saw it. | I've already seen it. | |
Do you have a car? | Have you got a car? | |
I have two sisters. | I have got two sisters. | |
I will never forget it. | I will/shall never forget it. | |
You don't need to do it. | You needn't do it. | |
She insisted that I go with her. | She insisted that I should go with her. | |
The team is going to lose. | The team is/are going to lose. | |
Yes, you may. | Yes, you may (do). | |
Yes, I have. | Yes, I have (done). | |
He talks as if he were rich. | He talks as if he was rich. | |
He probably has arrived now. | He has probably arrived now. | |
on the weekend | at the weekend | |
learned | learnt | |
smelled | smelt | |
Please write me soon. | Please write to me soon. | |
My father always said, "Be careful what you wish for." | My father always said, 'Be careful what you wish for.' | |
April 17, 1978. | 17 April 1978 | |
習慣用語 | ||
好險 | Knock on wood. | Touch wood. |
無關緊要 | a drop in the bucket | a drop in the ocean |
白費力氣 | beating a dead horse | flogging a dead horse |
地形 | lay of the land | lie of the land |
俚語 | 兩國各自發展出屬於自己文化特色及流行的俚語,各自不熟悉對方的俚語,溝通起來就像聽外星人說話一樣,有聽沒有懂啦! |
教材選擇很重要,譬如:如果外國人想學中國大陸的中文,結果你給他台灣中文教材,或是給他一套夾雜中式和台式中文的教材,然後僱請台籍教師教他,他會接受嗎?可是類似的英文戲碼天天發生在台灣ㄛ!台灣的公立學校主要採用美語教育,所以採購的教材應該是美語教材。不過我看過一些公立校的美語教材,竟然夾雜一些英式英語,同一篇內文或對話裡面有兩種英語混合使用,一套教材要有一致性,內容不能一下英式、一下美式,變成四不像。
教材設計上,不該讓學生一次學兩種英語,增加負擔及混淆的困惑,只要鎖定一種英語從初級學到高級,等達到高級實力以後,再了解其他種英語就容易多了。譬如:小學生在校學美語,在補習班卻學英式英語,問題就大了,要應付學校和補習班課業,還要記兩種英語,最後兩種都沒學精、兩頭空,升上國中就更苦惱了,要繼續學英式英語來應付從會考一路到大學指考的美語嗎?所以,從國中開始又改學美語,既然這樣一開始何必學英式?如果家長要讓孩子小學畢就到英國讀中學,當然就沒這個問題了。至於加拿大英語和美語差異甚少,因為緊鄰美國,受美語及美國文化影響很深,去加拿大只要搞定美語即可。
某些補習班也有英美語混淆的問題。例如:有業者招牌是xxx美語,使用的一套教材有的是美語,有的是英式,或全套是英式,老師各種外籍都有,就是沒有美籍,名不符實,這樣的補習班不該叫xxx美語。有些招牌是xxx英語,其實教的全是美語,既然這樣,是否叫xxx美語更貼切?讓學員一目了然。學員若要辨認教材是美式或英式,可參考:出版社來自何處?作者是美籍或英籍?如果是中籍,那是留美或留英的背景?閱讀教材說明、教材內容、編輯者或作者的介紹,會比較保險。
No comments:
Post a Comment