Tuesday, October 17, 2017

升學考翻譯題的危害


我個人一直百思不解,為什麼測試英文程度要考翻譯?以教學的終極目標來看,我們總希望學習者能夠像英美人士一樣直接用英文思考來聽說讀寫?那考翻譯不就與這個目標背道而馳嗎?難道要鼓勵學生在腦袋瓜裡先想好翻譯、再來聽說讀寫?還是要鼓勵學校的英文老師回到過去,那種翻譯式的教法,把課本的每個句子讀過且翻譯一遍?甚至連平常考也要出翻譯題來操練翻譯能力,不然怎麼幫助學生翻譯題拿滿分?雖然翻譯題只佔了8分,但對於差一分就進不了理想大學的人來說,一分都不想失誤,因此腦袋瓜裡不得不時常經歷翻譯流程,原本能以英文直接思考的能力反而退步,因為它就發生在我小孩與學生身上,真是令人懊惱!

我教自己小孩英文,就跟教母語一樣,完全英文講解與溝通,不做任何翻譯及中文說明,所以她早已養成直接用英文思考的能力,她不見得每句話能翻譯,但她懂、考試也總是高分,讀國中時第一次遇到了翻譯題,她有些困擾,總是在翻譯題失分,於是開始在意某個詞語、某個句子的中文該怎麼說,以便看到中文的句子時能快速地翻成英文,慢慢地,碰到【中譯英】的考題,她對了,可悲的是,以英文直接思考的能力漸漸退步,當時我感到事態嚴重。在腦海裡翻譯的過程,會減緩閱讀、聽、說話、寫作文的速度,甚至在作文時會寫出台式英文的句子,當我發現時,趕緊告訴女兒,不要在意翻譯題了,錯就錯,國中英文升學考不含翻譯,為了翻譯題放棄直接英文思考一點也不值得。這個情形也同樣發生在我學生身上,學生的國中平常也會考翻譯,而且現在的英文會考也不考翻譯題,那學校為什麼要考?我猜是未雨綢繆,想提前訓練翻譯能力,畢竟高中升大學的學測會考,這就是我要點出來的危害。好不容易把學生培養能直接英文思考,這是經過多少歲月淬鍊出來的能力,到了國中卻要開始走回頭路,而且要一路走到高中,不是前功盡棄嗎?

翻譯是另一種專業學問,英文程度好不見得翻譯能力就好,要把一個句子翻得精準適當,有很多的細節要注意,也要同時對兩種語言都有考究,對兩種文化、生活、歷史、流行等要有深刻認知,要成為專業翻譯(筆譯或口譯),得要上課、考證書,英文能力不等於翻譯能力,考一般高中生翻譯能力,真的太難為了,而且道理何在?如果是為了想知道學生是否能用英文表達心中的話語,考作文就可以了。說真的,一句中文,有時可用好幾種英文表達方式,它沒有唯一答案,英文浩瀚無邊,搞不好學生就能寫出個老師從沒聽過的語詞,而那是某個英語系國家接受的俚語或慣用語,我會懷疑是否閱卷老師都具有批改翻譯題的能力,嚴格說來,是否具有國際認證的翻譯專家才能批改翻譯題?這點值得深思。

我們用國際英文檢定的角度來看這件事,翻譯題從未也不可能出現在英文檢定的試題裡,英文程度是一個人聽說讀寫的溝通能力,完全不含翻譯能力,把升大學英文考卷給美國人考,翻譯題他會全錯,因為他不懂中文,所以他的分數會比一個考滿分的高中生低,難道美國人的英文比這個台灣的高中生差?一個已經養成能跟美國人一樣用英文溝通的國高中生,中文是他的母語,但他就是不完全知道哪個中文等於哪個英文,所以翻得不太好而失分,這樣表示他的英文程度比翻譯滿分的人差嗎?因此我認為,翻譯題不應該出現在英文考卷裡。再者,升學考的考題類型應朝向國際英文檢定的方向改良,例如托福、雅思、多益等,以符合國際潮流,根據我大學修過的一 門課 Testing for Language Teachers (語言測驗研究),英文試題的公信力必須考究validity (準確度)reliability (信賴度),兩者缺一不可。


總之,翻譯能力不但與英文溝通能力沒有關係,翻譯題在考試引導教學的現實情況下,很容易驅使國高中的英文教學與考試導向翻譯,更造成能以英文直接思考的學生的困擾,可以用殘害能力來形容了,將來千萬不要連國中會考也加入翻譯題,不禁要問,只有我在質疑這個嚴重的問題嗎?




歡迎連絡 :

No comments:

Post a Comment