Saturday, June 22, 2013

Film: I Have a Dream


這個影片適合中級以上或高級程度的學習者做聽力練習,是美國歷史上非常有名的黑人民權運動領袖 Martin Luther King 的演講,附中英文演講內容喔!

Film: I Have a Dream 
       
Host:
At this time I have the honor to present to you the moral leader of our nation. I have the pleasure to present to you Dr. Martin Luther King Jr.
此刻我很榮幸,和各位一起歡迎我們國家的精神領袖,小Martin Luther King博士出場。
       
Speech Draft (演講稿):
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
我很高興今天能和大家一起,參加這個將被歷史記載、在我國歷史上最偉大的為自由而走的示威遊行。
       
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
一百年前,一位偉大的美國人簽署了解放黑奴宣言,今天我們就是在他的雕像前集會。這一莊嚴宣言猶如燈塔的光芒,給幾百萬在摧殘生命的不義之火中受煎熬的黑奴帶來了希望,它的到來猶如歡樂黎明,結束了束縛黑人的漫漫長夜。
       
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
然而一百年後的今天,黑人仍未得到自由。一百年後的今天,在種族隔離的鐐銬和歧視的枷鎖下,黑人的生活仍備受壓榨。一百年後的今天,黑人仍生活在物質充裕的一個窮困孤島。一百年後的今天,黑人仍萎縮在美國社會的角落裡,且發現自己竟是國土上的流亡者。所以我們今天來到這裡,要把這種可恥現象公諸於世。
       
In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
在某種意義上,我們是為了要求兌現承諾而來到國家的首都。當我們共和國的締造者們草擬了憲法和獨立宣言的宏偉詞句時,曾向每一位美國人許下諾言,他們承諾給予所有人生存、自由、和追求幸福之不可剝奪的權利。就有色公民而論,美國顯然沒有實踐諾言,美國沒有履行這項神聖義務,只是給黑人開了一張空頭支票,支票上蓋著「資金不足」的戳字後便退了回來。
       
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
但我們拒絕相信正義的銀行已經破產,我們不相信,在這個國家巨大機會之庫裡沒有足夠的儲備。所以我們來此要求支票兌現,這張支票將給予我們寶貴的自由和正義的保障。
       
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
我們來到這個聖地也是為了提醒美國,現在是非常急迫的時刻,現在絕非奢談冷靜或服用漸進主義的鎮靜劑的時候,現在是實現民主諾言的時候,現在是從種族隔離的荒涼陰暗深谷攀登到種族平等之光明大道的時候,現在是把國家從種族不平等的流沙中拯救出來,置於兄弟情誼之磐石上的時候,現在是為上帝所有兒女實現正義的時候。
       
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
美國若忽視時間的迫切性,將有致命危機。自由和平等的爽朗秋天如不到來,黑人義憤填膺的酷暑就不會過去。一九六三年不是個結束,而是開始。如果國家仍無動於衷,那些希望黑人只要消消氣就能滿足的人,必會被粗魯地喚醒。黑人得不到公民權,美國就不會有安寧和平靜。正義光明的一天不來,叛亂的旋風就會繼續動搖這個國家的基礎。
       
But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
但我必須對那些等候在正義之門而心急如焚的人說,在爭取合法地位的過程中,不要做出違法行為。我們不要為了滿足自由的渴望而痛飲那敵對和仇恨之杯。我們必須力求永遠舉止得體且紀律嚴明,不能容許有創造力的抗議卻退化成暴行,我們必須一再地昇華到以精神力量對付物質力量的崇高境界中。
       
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
黑人社會充滿著了不起的新戰鬥精神,但我們不能因此而不信任所有白人。因為我們許多白人兄弟已經認識到,他們與我們的命運是緊密相連的,今天他們參與遊行就是明證,他們的自由與我們的自由是息息相關的。
       
We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back.
我們不能單獨行走,當我們行走時,必須誓言永遠一起行進,不能回頭。
       
There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by signs stating: "For Whites Only." We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."¹
有人問致力於民權運動者:「你們何時才滿足?」只要黑人仍遭受警察難以形容的野蠻迫害,我們就絕不滿足。只要我們在外奔波疲乏的身軀不能在公路旁的汽車旅館和城裡的飯店找到住宿之所,我們絕不滿足。只要黑人的基本活動範圍只是從小貧民區轉移到大貧民區,我們絕不滿足。只要我們的孩子看到標著「僅限白人」的字眼而被剝奪自我及尊嚴,我們絕不會滿足。只要密西西比州仍然有一個黑人不能參加選舉,只要紐約有一個黑人認為他投票無濟於事,我們絕不滿足。不、不,我們不滿足,我們將來也不會滿足,除非正義和公理猶如江海之波,洶湧澎湃,滾滾而來。
       
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
我並非未注意到,你們其中一些人曾受盡苦難和折磨;有些是才剛從窄牢房出獄;有些是為了尋求自由,曾在居住地慘遭瘋狂迫害的打擊,並在警察暴行的旋風中搖搖欲墜,你們一直是人為痛苦的長期受難者,要堅信忍受不應得的痛苦是一種贖罪。回到密西西比、回到阿拉巴馬、回到南卡羅來納、回到喬治亞、回到路易斯安那、回到北方城市的貧民區,要知道這種狀況是能夠也必將改變的。
       
Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
朋友們,今天我對你們說,我們不要陷入絕望而不可自拔。
       
And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
即使我們每天面對種種困難,我仍有個夢想,這個夢想深深紮根於美國夢當中。
       
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
我夢想有一天,這個國家會站起來,真正實現其信條的真諦:「我們認為真理是不言而喻的:人人生而平等。」
       
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
我夢想有一天,在喬治亞的紅色小山上,昔日那奴隸之子和主人之子能坐在一起,共敘兄弟情誼。
       
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡、壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。
       
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以膚色而是以品格優劣取人的國度裡生活。
       
I have a dream today! 今天我有個夢想!
       
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
我夢想有一天,阿拉巴馬州能夠有所轉變,儘管該州州長現在仍然滿口異議,反對聯邦法令,但有朝一日,那裡的黑人男孩和女孩將能與白人男孩和女孩情同手足,攜手並進。
       
I have a dream today! 今天我有個夢想!
       
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."
我夢想有一天,幽谷上昇,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,聖光披露,滿照人間。
       
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
這是我們的希望,我就是懷著這種信念回到南方。
       
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
有了這個信念,我們將能從絕望之嶙劈出一塊希望之石。
       
With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
有了這個信念,我們將能把這個國家刺耳的爭吵聲,改變成一首洋溢手足之情的優美交響曲。有了這個信念,我們將能一起工作、一起祈禱、一起奮鬥、一起坐牢、一起捍衛自由;因為我們知道,有一天我們終將自由。
       
And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:
My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!
在自由到來那一天,上帝的所有兒女們將以新的意義高唱這首歌:「我的國家,美麗的自由之鄉,我為您歌唱。您是祖先逝去之地,您是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個山崗。」
       
And if America is to be a great nation, this must become true.
如果美國要成為一個偉大的國家,這個夢想必須實現。
       
And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
所以,讓自由之聲從新罕布什爾州的巍峨山頂響起來吧!
       
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
讓自由之聲從紐約州的崇山峻嶺響起來!
       
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
讓自由之聲從賓夕維尼亞州高聳的阿勒格尼山響起來!
       
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
讓自由之聲從科羅拉多州被冰雪覆蓋的洛基山響起來!
       
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
讓自由之聲從加州蜿蜒的群峰響起來!
       
But not only that: 不僅如此,
       
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
還要讓自由之聲從喬治亞州的石嶙響起來
       
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
讓自由之聲從田納西州的瞭望山響起來!
       
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
讓自由之聲從密西西比的每一座丘陵響起來!
       
From every mountainside, let freedom ring.讓自由之聲從每片山坡響起來!
       
And when this happens, and when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:            
Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last!
當這些都發生了,當我們讓自由之聲響起來,當我們讓自由之聲從每個大小村莊、每個州和城市響起來時,我們將能加速這一天的到來。那時,上帝的所有兒女、黑人和白人、猶太教和非猶太教徒、基督徒和天主教徒,都將手牽手,合唱一首古老的黑人靈歌:「終於自由了!終於自由了!感謝全能的神,我們終於自由了!」

No comments:

Post a Comment